ГлавнаяНовостиLifestyle

В каких случаях может потребоваться медицинский перевод

Lifestyle
12.06.2021
525
0.0
В каких случаях может потребоваться медицинский перевод

Медицинские переводы - это примерно каждый 6-й заказ для бюро переводов. Здесь требуется особая точность, малейшие погрешности в тексте недопустимы. Ведь от точности перевода зависят человеческие жизни.

Переводимая документация

Это только основной перечень документов, затрагивающих разные аспекты медицины, что требуют перевода.

Сейчас бизнес охватывает практически все стороны медицины. Поэтому требуются переводы товарных накладных и медицинских страховых договоров.

Инструкции по использованию медицинского оборудования:

  • презентационные материалы;
  • руководства по эксплуатации;
  • правила монтажа.

Медицинские карты, эпикризы, истории болезни, результаты анализов, протоколы операций, судебно-медицинские экспертизы.

Документация фармацевтическая, включающая:

  • регистрационные документы;
  • инструкции касательно применения лекарственных препаратов;
  • рецепты.

Правоустанавливающая документация обязательно нуждается в переводе. Это устанавливающие требования к работе разного рода учреждений здравоохранения, фармацевтических организаций. Также требуют перевода нормативно-правовые акты.

Подтверждения результатов клинических испытаний. Сюда входят протоколы клинических исследований, брошюры исследователя, добровольные согласия участников экспериментов, индивидуальные регистрационные карты.

Сейчас много медицинской литературы активно переводится как с русского, так и с иностранных языков. Информация на медицинскую тематику содержится:

  • в диссертациях;
  • в обзорах и статьях;
  • в учебных пособиях;
  • на специальных сайтах (фармацевтических, медицинских).

В точном переводе нуждается и ветеринарная документация.

Здесь была обозначена потребность именно в письменных переводах. Но ведь еще постоянно проводятся международные конференции на медицинскую тематику, выставки, семинары, форумы, консультации у иностранных специалистов. Для результативного общения людей разных национальностей требуется привлекать очень грамотных и ответственных переводчиков, способных осуществлять перевод:

  • последовательный;
  • синхронный.

Кто сможет сделать точный медицинский перевод

Для выполнения такой работы потребуются специалисты, обладающие не только лингвистическими знаниями, но и свободно ориентирующиеся в разных областях медицины.

Профессионал должен знать, какие допустимы сокращения, какая предусмотрена аббревиатура. К примеру, обозначение MS может означать и стеноз митральный (mitral stenosis), и склероз рассеянный (multiple sclerosis), и даже статус психический (mental status). Переводчик обязан ориентироваться по контексту. Также в глубоких медицинских знаниях нуждается переводчик, работающий с текстом, написанным от руки. Всем известно, какой почерк у медиков.

Так что организациям и частным лицам, желающим получить предельно грамотный перевод медицинского текста, следует обращаться в бюро переводов, имеющее достойную репутацию. Там работает много ценных специалистов, в том числе и с медицинским образованием. Тексты проходят многократную перепроверку, что помогает исключить любые смысловые и лингвистические погрешности.

Аватар Seo Николай Лисов
Журналист/Gazetainform

Теги:медицинский перевод


Комментарии (0)

avatar