Суд в Милане принял новый перевод слов Маркива, доказывающий его невиновность
15.10.2020
404
0.0
Во время третьего судебного заседания в Милане по рассмотрению апелляции на приговор нацгвардейцу Виталию Маркивым заслушали выводы исследования его высказываний о трагедии - тогда военнослужащий уже находился в тюрьме. Об этом сообщает собственный корреспондент Укринформа. Согласно новому переводу разговора Виталия Маркива с сокамерником в июле 2017 года, Маркив не говорил "мы убрали репортера", он сказал: "в 2014 был убит итальянский репортер, и теперь вину хотят возложить на меня". Как сообщал Укринформ, сторона обвинения пыталась приобщить к материалам дела вырванную из контекста фразу «убили журналиста», записанную во время прослушивания Маркива в тюрьме, которую обвинение пыталось интерпретировать как «я убил». Суд удовлетворил ходатайство прокурора провести исследование относительно якобы высказываний Маркива во время разговора с сокамерником. Поэтому была назначена новая экспертиза и полный перевод аудио, то есть всего разговора, чтобы понять контекст, а не только одной фразы, как просил прокурор. Нацгвардеец Маркив был задержан в Италии летом 2017 года по обвинению в якобы причастности к гибели итальянского фотокорреспондента Андреа Роккелли и его переводчика россиянина Андрея Миронова в мае 2014 года в районе Славянска Донецкой области. 12 июля 2019 года суд Павии приговорил украинца к 24 годам лишения свободы. Группа журналистов решила провести собственное расследование гибели Роккелли и Миронова. Они сняли фильм под названием «Не в том месте, не в то время». Режиссером ленты стал военный корреспондент из Италии Кристиано Тинацци. В сентябре в итальянском парламенте состоялся показ части документального фильма «Не в том месте, не в то время». |
Комментарии (0) | |