Качественный перевод текста играет большую роль в масштабировании бизнеса. К сожалению, никто не застрахован от форс-мажоров или дедлайнов. Если вам срочно нужно заказать перевод, желательно адекватно оценивать возможности и сроки выполнения работ.
Мы решили провести небольшое исследование и сделать перевод текстов на заказ в агентстве Netrocket, а также у переводчика-фрилансера, чтобы выяснить:
- за какое время можно сделать срочный перевод;
- от чего зависит продолжительность и стоимость;
- и где лучше всего заказать профессиональные услуги.
Сколько текста можно перевести за день?
Стандартная единица измерения объема текста для переводов — 1 печатная страница. Это примерно 250 слов или 1800 символов. Чтобы соблюсти высокое качество, переводчик должен не просто провести техническую работу, но еще и вычитать и отредактировать текст.
Что показал наш эксперимент:
- фрилансер может выполнить до 5 страниц в день качественного перевода. Отметим, что это возможно, если ваш исполнитель на данный момент не отвлечен на другие проекты и может посвятить работе полный день;
- в агентстве мы смогли перевести почти вдвое больше текста — компания располагает большим количеством квалифицированных специалистов: переводчиков и редакторов, поэтому может выполнить большой объем работы. Но главное преимущество — в агентстве вы сразу можете сделать англоязычную версию сайта. Потому что в штате также есть разработчик и SEO-специалист.
Отметим также, что работая с фрилансером вы не застрахованы от форс-мажоров: например, болезни. В агентстве же, такой риск сведен к минимуму за счет диверсификации работы.
4 фактора, которые влияют на скорость перевода текста
На скорость и стоимость выполнения перевода влияют несколько причин:
- Тематика. Художественный или публицистический текст можно обработать намного быстрее, чем технический или медицинский. Стоимость последних, соответственно, тоже будет выше. Огромную роль играет квалификация исполнителя и его опыт. Некоторые переводчики работают только с определенными тематиками.
- Направление перевода. Перевод с иностранного на родной обычно быстрее, проще и дешевле, чем наоборот.
- Полнота информации. Чем больше исходной информации (термины, аббревиатуры, статистика, ссылки на материалы и т.п.) вы дадите специалисту, тем быстрее он сделает перевод.
- Формат текста. Думаем, не стоит объяснять, что исходный материал в общепринятых форматах (PDF или Word) можно обработать гораздо быстрее, чем в любых других. Хотя сегодня у переводчиков есть специальные инструменты для работы с любым исходным текстом, времени это займет больше, а стоить будет дороже.
Эти факторы скорости перевода одинаково актуальны и для специализированных агентств, и для фрилансеров.
Но во втором случае стоит также учитывать:
- Загрузку исполнителя — допустим, вы давно и успешно сотрудничаете с переводчиком, но у него могут быть другие заказы. Работая с агентством, вы минимизируете такой риск.
- Квалификацию — как уже было сказано выше, не все исполнители могут одинаково качественно перевести тексты любой направленности. А если быть точнее, хороший переводчик не возьмется за абсолютно незнакомую сферу в сжатые сроки. В любой нише есть своя специфика. Если над переводом будет работать несколько специалистов, качество работы станет в разы выше. К тому же в агентствах практикуют сотрудничество с профессионалами в разных отраслях.
Вывод нашего исследования однозначен: если вы хотите получить быстрый и качественный перевод сайта — обращайтесь в специализированные компании. Агентство интернет-маркетинга Netrocket работает с текстами любого объема и сложности и гарантирует соблюдение сроков. |